Gry

Wiedźmin 3: Dziki Gon - porównanie dubbingu z 7 wersji językowych

przeczytasz w 1 min.

Czy w którejś z nich Wiedźmin 3: Dziki Gon wypada lepiej niż po polsku?

Wiedźmin 3: Dziki Gon gra

O grze Wiedźmin 3: Dziki Gon piszemy dość często, zazwyczaj poruszając przy tym najważniejsze kwestie. Czasami pojawiają się jednak okazje do małej odskoczni i nieco luźniejszego podejścia do największego bez wątpienia hitu CD Projekt RED. Zastanawialiście się kiedyś, w jakim języku Geralt brzmi najlepiej?

Zapewne zdecydowana większość z was bawi się przy polskiej wersji językowej. Producent pokusił się jednak nie tylko o nią, ale również o kilka innych. Pełny dubbing dostępny jest w aż w 7 wersjach. Prócz nas z rodzimego języka cieszyć mogą się posiadacze angielskiej, niemieckiej, francuskiej, japońskiej, rosyjskiej i portugalskiej edycji gry.

I o ile angielskie dialogi można było usłyszeć chociażby na kilku przedpremierowych zwiastunach to pozostałe wersje językowe mogą stanowić dla nas sporą egzotykę. Czy w którejś z nich Wiedźmin 3: Dziki Gon wypada lepiej niż po polsku? Sprawdźcie poniższym materiał i podzielcie się swoimi odczuciami.


Przypominamy przy okazji, iż w naszym benchmarkowym centrum gry Wiedźmin 3: Dziki Gon znajdziecie wszystkie najważniejsze informacje związane z tym tytułem.

Źródło: youtube, dualshockers

Komentarze

26
Zaloguj się, aby skomentować
avatar
Komentowanie dostępne jest tylko dla zarejestrowanych użytkowników serwisu.
  • avatar
    pavopablo
    16
    nikt nie przebije Jacka Rozenka. Inni lektorzy brzmią sztywnie zwłaszcza niemiecki a ruski to jak stary dziad. Lepiej by pasowało gdyby zamienili się głosami z Vesemirem.
    A poza tym żaden dubbing nie będzie tak dobry, jak polski z jednego prostego powodu. Książka była pisana po polsku w oryginalne przez polaka uwzględniając polską kulturę. Inne języki to tylko tłumaczenia, które nie oddadza sensu oryginalnego zamysłu
    • avatar
      Majjkee
      9
      ajjj ten niemiecki , jak bym słyszał kombajn koszący gwoździe w deszczowy dzień ...
      • avatar
        krynka
        5
        Portugalski wtf
        • avatar
          maciek1235
          2
          Polski dubbing zdecydowanie najlepszy, angielski i japoński są całkiem znośne, ale jednak głos Ciri najbardziej mi się podobał w wersji francuskiej.
          • avatar
            leotoro
            2
            Geralt i Yennefer w wersji Niemjeckiej I Francuzkiej brzmią jak z filmów porno na VHS :)
            • avatar
              patalajka22
              2
              szkoda że po czesku nie było :)
              • avatar
                Konto usunięte
                1
                Polska Yennefer wypada niestety słabo, dużo bardziej podoba mi się np. w wersji angielskiej. Tyle, że w angielskiej głos Geralta to porażka. Bardzo pozytywnie zaskoczył mnie dubbing francuski - wszystkie głosy bardzo dobrze podłożone i dopasowane, a Małgosia (dziewczynka siedząca na drzewie) jako jedyna brzmi jak dziecko.
                • avatar
                  vanhelsing
                  1
                  Mi się najbardziej podoba francuska wersja ;) "Ankle Vasemir"
                  • avatar
                    Konto usunięte
                    1
                    przy polskim i angielskim widać największą pracę aktorów
                    przykładowo w portugalskim brakuje emocji, tak jakby ktoś przeczytał coś z kartki, nie wkładając w to serca
                    • avatar
                      Cyklonus
                      0
                      Przecież dla Polaka Wiedźmin w innym języku niż polski to czysta profanacja ;)
                      • avatar
                        Wasek
                        -1
                        Nie oglądam filmów z lektorem bo psują nastrój i filmy są źle przetłumaczone. Ale jeżeli chodzi o filmy animowane jak Shrek czy gry jak ta. Nie ma porównania. Polski najlepszy.
                        • avatar
                          cvbgvh
                          -1
                          Tylko Polski dubbing najlepszy w innych językach jedynie Yennifer po Angielsku ma całkiem dobrze dobrany głos a tak to katastrofa dobierali osoby o nie tych latach ogromne różnicy niektóre osoby albo mają głos 2x za stary albo za młody albo w ogóle do **py dobrany a nie postaci.
                          • avatar
                            Konto usunięte
                            -1
                            Polski i angielski :)
                            • avatar
                              Gonsiorr
                              -1
                              Angielski brzmi bardzo sztucznie a niemiecki jak by to była rozmowa 60 letnich handlarzy piwa.
                              • avatar
                                dezmont
                                -1
                                Grałem chwile na angielskiej wersji. Masakra. Jakoś do mnie nie przemówiła
                                • avatar
                                  Konto usunięte
                                  -4
                                  Najlepsza oczywiście angielska - brzmienie/oddanie emocji/wczucie się aktora w rolę. Francuska i rosyjska też bardzo dobrze wypada. Japońska z oczywistych powodów nie pasuje. Polska co najwyżej poprawna.
                                  • avatar
                                    Silver
                                    0
                                    Dzień bez newsa o Wiedźminie dniem straconym :)
                                    • avatar
                                      daryzda
                                      0
                                      Rozenek de best.