Gry

Uncharted 2 (PS3) w polskiej wersji językowej

przeczytasz w 1 min.

Polski oddział Sony Computer Entertainment poinformował dziś, że kontynuacja jednej z najlepszych gier na Playstation 3 – Uncharted 2: Among Thieves zostanie w naszym kraju wydana także w języku polskim. Dla wszystkich obawiających się jednak pełnej polskiej lokalizacji tejże gry mamy dobrą wiadomość – dostępna w Polsce edycja Uncharted 2 posiadać będzie możliwość wyboru wersji językowej, a więc nic nie będzie stało na przeszkodzie, aby pozostawić oryginalne, angielskie głosy i włączyć jedynie polskie napisy.

Zgodnie z tym co w oficjalnym komunikacie prasowym podaje Sony Computer Entertainment Polska:

„W polskiej wersji językowej Uncharted 2 w rolach głównych usłyszymy Jarosława Boberka jako Nathana Drake’a, Annę Gajewską jako Chloe, Ewę Bukowską jako Elenę i Andrzeja Blumenfelda jako Sullivana. W pozostałych rolach usłyszymy między innymi Krzysztofa Zakrzewskiego, Piotra Bąka oraz Wojciecha Paszkowskiego.”  

Premiera Uncharted 2: Among Thieves zaplanowana jest na październik 2009 r. Na tą chwile nie jest znana konkretna data polskiego debiutu gry.
 

Źródło: informacja prasowa Sony Computer Entertainment Polska

Komentarze

5
Zaloguj się, aby skomentować
avatar
Komentowanie dostępne jest tylko dla zarejestrowanych użytkowników serwisu.
  • avatar
    rexar
    0
    Jakieś 15 min temu napisałem własnego newsa na ten temat i z początku zdziwiłem się, że już jest opublikowany, a tu skucha xD. Widzę, że nie tylko ja na to wpadłem. Odnośnie samej informacji bardzo dobre posunięcie SCE Polska. Pierwszą część była po prostu genialna tłumaczenie było tym czego najbardziej jej brakowało. Miło jednak, że pozostawili również angielską wersję, bo dubbing nie zawsze jest udany, jednak w tym przypadku raczej się o jego jakość nie obawiam.
    • avatar
      Konto usunięte
      0
      Jasne... "profesjonalna wersja" z takimi nazwiskami to oni nawet filmu niemego by nie spolonizowali :)

      Całe szczęście, że można będzie wybrać normalną, cywilizowaną, oryginalną wersję, czyli z takimi głosami, jakimi chcieli twórcy gry.

      Echh, gdzie te czasy, gdzie trzeba było grać w wersje przygodówek z wpisywanymi komendami,a zagadki językowe były na porządku dziennym. Do tego takie dowcipy jak słynny "monkey wrench" są całkowicie nieprzetłumaczalne
      • avatar
        Grzegorz Kubera
        0
        Osobiście nie znoszę takich akcji. Lubię oryginalny głos, zarówno w grach, jak i w filmach.