Internet

Google też chce burzyć bariery językowe

przeczytasz w 1 min.

Google planuje wydanie aktualizację Translate, który w czasie rzeczywistym wykryje i przetłumaczy treści głosowe w wielu popularnych językach.

Google Translate

W ubiegłym miesiącu pisaliśmy o technologii opracowanej przez inżynierów komunikatora Skype, która tłumaczy rozmowy głosowe w czasie rzeczywistym. Teraz do walki, której celem jest zburzenie komunikacyjnych barier językowych, dołączyła się firma Google. Gigant z Mountain View planuje wydanie zaktualizowanej wersji swojego narzędzia Translate, który w czasie rzeczywistym wykryje i w pisemnej formie przetłumaczy treści głosowe mówione w wielu popularnych językach. Według raportu opublikowanego na łamach New York Timesa, nie ma jeszcze ustalonej daty premiery, ale ma to nastąpić „wkrótce”.

Jako pierwsi zaktualizowanego Tłumacza otrzymają posiadacze urządzeń wyposażonych w system Google Android. Aplikacja ta jest – według informacji przekazanych przez twórców – używana miesięcznie przez 500 milionów użytkowników i obecnie oferuje tłumaczenia w 90 językach. Automatyczna detekcja i tłumaczenie treści w formie głosowej mogłoby jeszcze bardziej zwiększyć popularność i użyteczność tego narzędzia.

Według opublikowanego w New York Timesie raportu, internetowy gigant pracuje także nad narzędziem, które wykorzysta wbudowany w smartfon aparat do automatycznego „tłumaczenia” znaków drogowych w obcych państwach. 

Bez wątpienia to nie przypadek, że Google ogłasza swoje plany zaledwie kilka tygodni po Microsofcie. Z drugiej strony jednak nie ma co narzekać – dzięki konkurencji możemy nie otrzymać te narzędzia tylko szybciej, ale też mogą one być sprawniejsze. Nie ma się bowiem co oszukiwać – w przypadku takiej aplikacji dobrze by było, gdyby tłumaczony tekst był przynajmniej w dużej części prawidłowy.

Źródło: TechSpot

Komentarze

22
Zaloguj się, aby skomentować
avatar
Komentowanie dostępne jest tylko dla zarejestrowanych użytkowników serwisu.
  • avatar
    Konto usunięte
    11
    A tym czasem tłumacząc z polskiego na niemiecki wychodzi tekst po chińsku ;)
    • avatar
      Konto usunięte
      7
      Ech, stary dobry translator ;) to niezastąpione urządzeni gdy się chce pojedyncze słówka tłumaczyć ale całe zdanie...
      • avatar
        mightyelk
        4
        A tymczasem tłumaczenia opisów aplikacji w Google Play sprawiają niewypowiedzianą radość z każdym czytanym słowem: Plants vs. Zombies: "Stem atak zombie na stoczni z pomocą potężnych roślin!".
        • avatar
          Konto usunięte
          3
          Jeżeli chodzi o angielski jakoś to idzie i wpisując niezbyt długie zdania translator rzadko kiedy popełnia błędy a jeżeli to robi to łatwo je samemu poprawić bo nie tworzy On jakiś super historii. Lecz co do innych języków (nie stwierdzam że w przypadku wszystkich bo nie wiem) to tłumaczenie niestety leży i kwiczy :(. Ale do słówek niezawodny :D
          • avatar
            Konto usunięte
            2
            Puki co ludzie ktorzy tlumacza dla innych moga spac spokojnie
            • avatar
              kombajn
              1
              Google translate mawciąż spore problemy z tłumaczeniem na polski. Ostatnio musiałem sobie urzędowe pismo po niemiecku przetłumaczyć. W wersji niemiecki->polski wyszedł totalnie niezrozumiały bełkot. Co ciekawe w wwersji niemiecki->angielski tekst stał się zrozumiały.
              • avatar
                Logox
                1
                Niech ulegną poprawie głosy lektorów bo kwadratowe końcówki wyrazów są bolesne.
                • avatar
                  Konto usunięte
                  -11
                  Najlepiej jak google translate tlumaczy tekst bezposrednio wklejony z jakiejs strony i wychodzi z tego zupelnie co innego.

                  Wyobrazcie sobie sytuacje, w ktorej mamy takiego googlowego, przenosnego tlumacza przylozonego do japy podczas rozmowy z jakims turkiem i wychodzi z tego - ''uwazam, ze ludzie z twojego kraju pachna specyficznie'' - google: ''uwazam, ze ludzie z twojego kraju cuchna''.

                  • avatar
                    kot-kreskowy
                    0
                    Huraaaa! rzucam wszystkie mądre księgi do nauki angielskiego. Świat stanie przede mną wkrótce otworem.
                    • avatar
                      BILI82
                      0
                      Najpierw niech ogarna jak to badziewie tlumaczy tekst bo nawet angielski i niemiecki mu nei wychodzi nawet srednio dobrze o polskim szkoda mowic.
                      • avatar
                        jakub_c12
                        0
                        No właśnie... Najpierw niech ogarną zwykłe tłumaczenie.
                        • avatar
                          Konto usunięte
                          0
                          A propos tłumaczenia znaków, bilboardów i innych tekstów w locie. Google jakiś czas temu kupiło World Lens:
                          https://play.google.com/store/apps/details?id=com.questvisual.wordlens.demo&hl=en
                          Polecam sprawdzić, działa naprawdę fajnie.
                          • avatar
                            jkbrenna
                            0
                            Nie jest tak latwo, juz jeden jezyk podobny na drugi przetlumaczyc latwo nie jest no zrobilem to uzywajac Google z ceskego na polski ( czasami odwrot mysli byl) i z wloskiego na rumunski, tutaj juz lepiej bylo...

                            Wszystkie te translatory ( babilon chyba najlepszy jest) mozna uzywac jak sie dwa jezyki dobrze zna i pomagaja szybciej tlumaczyc...Zamiast pisania sie poprawia i dopisuje..
                            • avatar
                              kombajn
                              0
                              Google translate ma wciąż spore problemy z tłumaczeniem na polski. Ostatnio musiałem sobie urzędowe pismo po niemiecku przetłumaczyć. W wersji niemiecki->polski wyszedł totalnie niezrozumiały bełkot. Co ciekawe w w wersji niemiecki->angielski tekst stał się zrozumiały.
                              • avatar
                                jkbrenna
                                0
                                Nie jest tak latwo, juz jeden jezyk podobny na drugi przetlumaczyc latwo nie jest no zrobilem to uzywajac Google z ceskego na polski ( czasami odwrot mysli byl) i z wloskiego na rumunski, tutaj juz lepiej bylo...

                                Wszystkie te translatory ( babilon chyba najlepszy jest) mozna uzywac jak sie dwa jezyki dobrze zna i pomagaja szybciej tlumaczyc...Zamiast pisania sie poprawia i dopisuje..
                                • avatar
                                  Konto usunięte
                                  0
                                  Ja dosyć często korzystam z translator Google ale tez ostatnio korzystam z nauka wloskiego przez skypa platform Preply http://preply.com/pl/włoski-przez-skype